Ruth 1:17

AB

Waar jij zult sterven, zal ik sterven, en daar wil ik begraven worden. De HEER mag zo met mij doen en nog veel erger: Ja, alleen de dood zal scheiding maken tussen mij en jou."

SVWaar gij zult sterven, zal ik sterven, en aldaar zal ik begraven worden; alzo doe mij de HEERE en alzo doe Hij daartoe, zo niet de dood [alleen] zal scheiding maken tussen mij en tussen u!
WLCבַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֙וּתִי֙ אָמ֔וּת וְשָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ׃
Trans.

ba’ăšer tāmûṯî ’āmûṯ wəšām ’eqqāḇēr kōh ya‘ăśeh JHWH lî wəḵōh yōsîf kî hammāweṯ yafərîḏ bênî ûḇênēḵə:


ACיז באשר תמותי אמות ושם אקבר כה יעשה יהוה לי וכה יוסיף--כי המות יפריד ביני ובינך
ASVwhere thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.
BEWherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death.
Darbywhere thou diest will I die, and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part me and thee!
ELB05wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir Jehova tun und so hinzufügen, nur der Tod soll scheiden zwischen mir und dir!
LSGoù tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Eternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi!
SchWo du stirbst, da sterbe auch ich, daselbst will auch ich begraben sein; der HERR tue mir dies und das und noch mehr, wenn nicht der Tod allein uns scheiden soll! -
WebWhere thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if aught but death shall part thee and me.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel