AB | Waar jij zult sterven, zal ik sterven, en daar wil ik begraven worden. De HEER mag zo met mij doen en nog veel erger: Ja, alleen de dood zal scheiding maken tussen mij en jou." |
SV | Waar gij zult sterven, zal ik sterven, en aldaar zal ik begraven worden; alzo doe mij de HEERE en alzo doe Hij daartoe, zo niet de dood [alleen] zal scheiding maken tussen mij en tussen u! |
WLC | בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֙וּתִי֙ אָמ֔וּת וְשָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ׃ |
Trans. | ba’ăšer tāmûṯî ’āmûṯ wəšām ’eqqāḇēr kōh ya‘ăśeh JHWH lî wəḵōh yōsîf kî hammāweṯ yafərîḏ bênî ûḇênēḵə: |
AC | יז באשר תמותי אמות ושם אקבר כה יעשה יהוה לי וכה יוסיף--כי המות יפריד ביני ובינך |
ASV | where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me. |
BE | Wherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death. |
Darby | where thou diest will I die, and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part me and thee! |
ELB05 | wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir Jehova tun und so hinzufügen, nur der Tod soll scheiden zwischen mir und dir! |
LSG | où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Eternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi! |
Sch | Wo du stirbst, da sterbe auch ich, daselbst will auch ich begraben sein; der HERR tue mir dies und das und noch mehr, wenn nicht der Tod allein uns scheiden soll! - |
Web | Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if aught but death shall part thee and me. |